Starting from the recent debate on World Literature and Transnational Literatures (Damrosch 2003; Ascari 2011; Moretti 2000) we will demonstrate how this discussion is strictly related to the idea of translation as a hermeneutical category. If postcolonial writers defined themselves as “translated men” (Rushdie 1991:17), migrant writers adopt a new language deeply influenced by their mother tongue but enmeshed with the ‘adopted’ one. It is a language of loss, belonging and identity. Transnational writers are subjects in transit, people who, for economical, political or personal reasons, move across national borders. Still anchored to their past nonetheless they are deeply influenced by the languages and cultures of the host country(ies). The term ‘trans’ indicates the passage among different cultures and languages and the trespassing and widening of national borders. The essay is divided into two main parts: 1) a theoretical approach aimed at a) outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b) rethink the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2) a second part which will provide a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman novelist, Salwa Salem.

Writing or Translating Otherness? / Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa. - In: ALTRE MODERNITÀ. - ISSN 2035-7680. - 13:(2015), pp. 136-151. [10.13130/2035-7680/4837]

Writing or Translating Otherness?

LEONARDI, Vanessa
2015

Abstract

Starting from the recent debate on World Literature and Transnational Literatures (Damrosch 2003; Ascari 2011; Moretti 2000) we will demonstrate how this discussion is strictly related to the idea of translation as a hermeneutical category. If postcolonial writers defined themselves as “translated men” (Rushdie 1991:17), migrant writers adopt a new language deeply influenced by their mother tongue but enmeshed with the ‘adopted’ one. It is a language of loss, belonging and identity. Transnational writers are subjects in transit, people who, for economical, political or personal reasons, move across national borders. Still anchored to their past nonetheless they are deeply influenced by the languages and cultures of the host country(ies). The term ‘trans’ indicates the passage among different cultures and languages and the trespassing and widening of national borders. The essay is divided into two main parts: 1) a theoretical approach aimed at a) outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b) rethink the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2) a second part which will provide a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman novelist, Salwa Salem.
2015
World Literature; Transnational Literature; Translation Studies; Text Analysis
01 Pubblicazione su rivista::01a Articolo in rivista
Writing or Translating Otherness? / Federici, Eleonora; Leonardi, Vanessa. - In: ALTRE MODERNITÀ. - ISSN 2035-7680. - 13:(2015), pp. 136-151. [10.13130/2035-7680/4837]
File allegati a questo prodotto
File Dimensione Formato  
Leonardi_Writing-Translating-Otherness_2015.pdf

solo gestori archivio

Tipologia: Versione editoriale (versione pubblicata con il layout dell'editore)
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 269.34 kB
Formato Adobe PDF
269.34 kB Adobe PDF   Contatta l'autore

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11573/1610875
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact